【ネタバレ注意!!】日本語吹き替え版「TED(テッド)」の星一徹はジョーン・クロフォード?
日本語吹き替え版「TED(テッド)」の続きで日本語吹き替えの監修した町山智浩氏のブログがあって、「テッド」の日本語吹き替え版についてなぜ「くまもん」「ガチャピン」「星一徹」を使ったのか書かれてあったので読んでみた。
町山智浩氏
左側が日本語吹き替え版で出てきた単語で右側が本来の英語版の単語
「くまもん」・・・テディ・ラクスピン
「ガチャピン」・・・パトカー・アダム30
「星一徹」・・・ジョーン・クロフォード
「キラキラ☆ネーム」・・・クズ白人(貧乏なアメリカ人はキラキラした名前をつける事があるらしい)
ツイッターで「日本人にはどういうニュアンスがいい?」と公募もしていたようで「TED」日本語吹き替えを製作する苦労がブログを読んでひしひしと伝わりました。
それなのに、、、自分としたことが、、、、「英語では実際いってない日本語を使っててイラっとした」とかクソみたいな感想を出してしまい申し訳ない、、、
「配給会社にセリフの許可をもらう」っていうところも「え?」と思いました。好き勝手にできるものかと思ってたので、配給会社もいろいろチェックするもんなんですね。
3日間「TED(テッド)」についてブログを書くなんて思わなかった、、、、